Is It Easy To Translate Soviet Realities-ca1805

College-University importance of differences between cultures is now well understood by most of Russian English translators. Unfortunately, some of them believe that once they’ve learnt the language the goal is reached. The understanding of the culture will automatically .e and suitable equivalents in their native language will be always found. This erroneous assumption sometimes leads to serious mistakes. When unique to the culture phenomena are literally rendered into another language, shifts of meanings or simply wrong or strange ideas will inevitably occur . The more unique that phenomenon is, the harder it is to solve this translation puzzle. A whole bundle of .plicated for Russian English translation words is rooted in the Soviet era. Those realities have no equivalents in other cultures, and their essence is understood only by people who witnessed them directly. Take a word ".munalka", for instance. Besides its main idea of .munal leaving (that English equivalent ".munal apartment" possesses as well), there is an additional meaning of sad affection, added by the diminutive suffix "ka". This word brings to life an picture of families living in big dark rooms and having in .mon not only one stuffy kitchen and a bath, but also .mon sense of despair. So what can be done with the Soviet realities when it .es to Russian English translation? The translation of these notions is subject to the general rule. All those unfamiliar to English speaking people words can be rendered by transliteration (the transfer of sound and spelling of the word with the letters of another alphabet), calque (the direct transfer of the notion) and definition (descriptive translation). Take for example a must of all Soviet women – avoska (transliteration), which can also be called a perhaps bag (calque) or simply a string shopping bag (definition). It is up to the Russian English translator himself to decide which variant to choose. There is no definite answer on which one is the best, as all depends on the context. Experience, the sense of language and even intuition tell the translator what to do. But most often they use transcription followed by the definition. Thus, they let the reader learn the name of an unfamiliar reality and understand its essence at the same time. Why not follow the example of experienced English Russian translation professionals? And make Englishmen plunge into the Soviet atmosphere. Russian English translation is not only the interaction of languages, but also the interaction of two unlike worlds. And a translator, being a mediator between these cultures, plays a key role. As it is often assumed, any chicken-head can learn a foreign language.Difficulties arise when it .es to cultures. About the Author: 相关的主题文章: